पोस्ट्स

Lockdown असा ही एक

इमेज
 Lockdown असाही एक     "लॉकडाऊन" म्हणजे   ते..  रोजचे सर्व  व्यवहार बंद  असंच  ना....  घडाळ्याच्या काट्यावर धावणारी मुंबई कोरोना माहामारीच्या  विळख्यात  जवळपास अस्थावेस्थ झाली होती. त्यामुळे हातातला काम  धंदा सोडून  सर्व लोकं  घरीच बसले होते.  कित्येक मित्रांनी लोकांची सेवा करताना  जीव गमावले होते.त्यांच्या गेल्याची बातमी ऐकताच  हृदयात कंप सुटायचा,  मन  थरकाप व्हायचं, झोपेतून  अचानक  जागा व्हायचो, चित्र विचित्र स्वप्नाचा बाजार मनामध्ये  घोळ  घालत  होता. त्यामुळे  मी  स्वतःला  कसा बसा  सावरत होतो.     रोज  संध्याकाळी गावाच्या  वॉट्सअप  ग्रुपवर  खुप  चर्चा   चालल्या  होत्या. कोरोनामुळे  कोण  वाचणार  नाही.. कोरोना  खुप  भयंकर  आहे..... आज  किती  केसेस  मिळाल्या... आज  किती  लोक  मेले....  किती  बरे  झाले..... असं  बरंच  काही.पण  मात्र  मिणमिणत्या  डोळ्यांनी   मॅसेज वाचायचो  आणि  एखाद्या  जखमी  जनावरासारखं  गप्प   ग्रुपमधे पडून राहायचो.  अशीच   एका रात्री  दहा च्या सुमारास  ग्रुप वर चर्चा  होत  होती.  चर्चा  गावाला  जाणार्यांबद्दल होती  मुंबईकर मंडळीना  कुठे होम कॉरंटाईन करायचे.

Father story- बाप

इमेज
        बाप  चार ओळी बापावरती लिहायला गेलो  शब्द शब्द जुळत गेला आणि मी मात्र सुखावत गेलो.  सुरवात कशी करावी उमजत नव्हतं बापाला समानार्थी शब्द शोधताना पेनाचं टोक मात्र खंगत  होतं पेनातली  शाई  संपली  मी  मात्र  परत  परत  भरत गेलो....... फाटलेली बनियान आणि पिकलेले  केस चपलाचे तर  चार  तुकडे  झाले  होते उभ्या आयुष्याची  शिदोरी  पाठीशी  बांधून पोट  खोल वर  गेलं होते पण  डोळे  नुसते  पेटते  दिवे मी  पाहताच  क्षणी  उजालून  गेलो .....  एक  गोष्ट मला  नक्की  त्याची  आवडायची काल्या  कुट्ट  चेहऱ्यावरच्या  मिशीला  पिळ  घालायची चीर  पडलेल्या ओठांमध्ये  मात्र गाभाऱ्यातील  नक्षीकाम  पाहत  राहिलो... बाप जर एक  गोष्ट  असेल ना   तर  मी मात्र  त्यातील ओळी  असेन शब्दही  त्याचेच  त्याने  व्हावे कारण   ह्या अक्षराच्या  धिगाऱ्यात  मी  एक  निमित्त  झालो....                        आर. एस. वीर.  -----------------------------------------------------------

Abhangvani अभंग - माऊली

इमेज
माऊली....  गाभाऱ्यात पूजा  विटू रखमाई  त्याचं  पुण्य काही कोण जाणे ||  देवळाचा पाया  किती  खोल जाई   शोधून पाहीं तरी  सापडेना || चारही बाजूला   भव्यकार  भिंती  शोभा  वाढवी वर नक्षीकाम || कळसाचा झेंडा  जाई गगनाला   सांगे तो  जगाला  देवाचं गाणं ||  जनी मनी दिसती हे  मायबाप   हेचि भाग्य माझे  पुण्यवान || तुझ्या भक्ती साठी भुकेला मी वेडा  भोगाया सुखदुखा  झालो  बंदिवान || ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------ English translation : Pooja Vitu Rakhmai in the temple  Who knows what his virtue is ||  How deep the foundation of the temple went  Searching but not finding ||  Magnificent walls on all four sides  Embellishment on embellishment ||  The flag of Kalsa went to Gagana  Tell the world God's song ||  My parents look like Jani Mani  This is my good fortune ||  I am mad with hunger for your devotion  Bhogaya sukhadukha jhalo bandiwan ||  

Marathi kavita - एवढं कराच.....

इमेज
एवढं कराच.......   द्या  अशी उंच भरारी    लाजतील   सूर्य तारे   तमा नसावी  कशाची   कवेत घ्या  जग सारे....   दुनिया काय  म्हणेल कदर  त्याची  करू नका...  अंथरून  पाहून  पाय  का  पसारावे   याचा  विचार  करू नका.....  आपले   विचार  म्हणजे  कायम आव्हानच  असले  पाहिजे  मारेकऱ्यांच्या  कटारीला..... पण भयभीत होऊ नका...   कारण  सडक्या  विचारांच्या  तलवारी  कधीच  गंजुन  गेल्यात...  लागा  मग  तयारीला..... म्यान  करायला  लावा  तलवारी....   बुरसटलेल्या  विचाराच्या....  अनिष्ट  रूढीच्या....   फसव्या  अंधश्रध्येच्या.....   आणि  स्त्रीला  समानता  न  देणाऱ्या  शक्तीच्या..... काफर  वासनाअंध व्यक्तीच्या....      ©रोहिदास  ---------------------------------------------------------- English translation :               That's all .......  Let's fly so high  Shameful sun stars  Tama should not be anything  Take it all in the world ....  What the world will say  Don't appreciate it ...  Why spread your legs while sleeping  Don't think about it  Your thoughts should always be a challenge to the k

One cottage -चिरेबंदी वाडा.... कविता

इमेज
चिरेबंदी वाडा.... उभा चिरेबंदी वाडा त्याला चार कोनी  भिंती... चार बाजूस खिडक्या नाही उघडल्या जाती ... छत ओबड धोबड सदा असे भिजलेलं... पडे घामाचा पाऊस कधी नाही धसलेलं... मोठया कष्टाची पायरी हळू हळू चढताना.... होई स्पर्श भावनांचा धाप लागे घडताना.... आत संस्कार खजाना बंद नाही कधी केला... कोणी कितीही लुटावा तेव्हा वाढत तो गेला.... त्याची  प्रेमाची सावली जेव्हा   पडे  माझ्यावर.... तेव्हा बघतच  राहावं  एका  स्तब्ध जाग्यावर....         आर. एस. वीर.  ------------------------------------------------------------ English translation : Chirebandi Wada ....  Vertical chisel castle  It has four angled walls ...  Four side windows  No open cast ...  The roof is rough  Always soaked ...  Rain of sweat falls  Never collapsed ...  A step of great difficulty  Slowly climbing ....  Hoi touch feelings  When shortness of breath occurs ....  Inside the sacrament treasure  Never closed ...  No matter how much one robs  When he grew up ....  The shadow of his love  When it falls on me

The farmer -शिवार

इमेज
शिवार.... बाबा तुझ्या शिवारावर लक्ष  माझं पडलंच नाही... कित्येक  पक्षी  राहून  गेले कधी कुणाला कळलंच नाही..  तुझं शिवार कस हिरवं गार कधीच नाही सुकायचं...  हिरव्या हिरव्या पानांनी  तुझंच गीत म्हणायचं... तेव्हा  फुलांची मजा होती तुझ्याच कवेत फुलायची....  मनासारखं झालं  ना की  हळूच कुशीत शिरायची...  पण तसं आता होत नाही  पक्षी आता  मोठे झालेत....  जीवनसाथी  मिळाले काय लगेच फुर्रकन उडून गेलेत.... फुलांनी ही  साथ सोडली रंगहिन  त्यांना वाटू लागलंय..  तूझ्या संगती काढलेलं दिवस कधी येतील वाटू लागलंय....                       आर. एस. वीर  ---------------------------------------------------------- English translation : Shivar ....  Baba on your side  I didn't pay attention ...  Several birds remained  No one ever knew ..  Make your camp green  Never dry ...  With green leaves  I want to sing your song ...  The flowers were fun then  Yours sincerely ....  It didn't feel right  Next to Cushi ...  But that is not happening now  The birds have grown up now ....  What

Mothers said -कविता -आईची हाक

इमेज
            आईची हाक दूर दूर गेल्या वाटा घनदाट वनामधी किती वाट पाहू तुझी अश्या क्षिण घरामधी               कधी ठोका काळजाचा               तीव्र धडाडून सांगे               चिंता करु नको माई               पण मन होई गुंगे अश्या संकटाच्या काळी जीव कासावीस होई जीव सांभाळ तुझा रे येण्या करु नको घाई                फुटे बांध नयनाचा                 भेट आमची घडू दे                माय लेकाची ही माया                डोळा भरून पाहू दे हाक घायाळ आईची साद घाली जिव्हाळ्याला दाव सोनियाचा दिस तिच्या सोन्या लेकराला....                 आर. एस. वीर  ----------------------------------------------------------- English  translation :   Mother's call  The share of the past far away  In the dense forest  How long can i wait for you  In such a dilapidated house  Never mind the knock  Tell me a hard lesson  Don't worry  But the mind is dumb  In times of crisis  Jeev Kasavis Hoi  Take care of your life  Don't be in a hurry  Futhe dam nayanacha  Let the gift happen to us  Thi